We zijn eindelijk aan deel 2 gekomen van Vlaams vs. Nederlands. Let op, dit betekent niet dat er een battle aan de gang is maar we bekijken gewoon de vergelijkingen van elkaar en wie weet snappen we elkaar iets beter als er een woordje wordt gezegd en de ander niet begrijpt. Steeds grappig dat er zo’n verschil zit tussen België en Nederland, maar aan de andere kant ook wel goed. België zou België niet zijn en Nederland niet Nederland als we exact hetzelfde zijn :) Zoals vorige keer al vermeld, dat ik noch Belgen, noch Nederlanders bekritiseer want m’n vriend en ik als koppel is dus een exact voorbeeld van hoe deze 2 landen kunnen samengesmolten worden. Misschien kan je —als je deel 1 nog niet gelezen hebt— eerst het eerste artikel lezen om dan vervolgens van dit vervolg te kunnen meegenieten. Enjoy!
Het is weer zover! We zijn aan deel 2 gekomen van onze toch-o-zo-verschillende Nederlandse taal. Ik ben Belgische en mijn boyfriend is Nederlander en daarom is dit de sleutel, de kern die tot deze posts heeft geleid. We hebben het fantastisch goed samen, maar als het op taal neerkomt merken we toch een klein verschil en weten we alweer heel snel wie de Belg en wie de Nederlander is :) Het eerste artikel kunnen jullie hier opnieuw lezen maar wij gaan nu verder met “het vervolg”.
-Het eerste puntje waar ik aandacht wil aan vestigen is de ‘Ik zie je graag‘ en de ‘Ik hou van jou‘. Wat betekenen ze voor mij? Beide zijn hetzelfde. In België wordt er in mijn omgeving vaker ‘ik zie je graag’ of ‘kzie je graag’ gezegd en betekent dus letterlijk evenveel als van iemand ‘houden’. In Nederland heeft dit dus blijkbaar toch een mindere betekenis of zelfs geen(?). In het prille begin van onze relatie werd ik hier al héél erg snel mee geconfronteerd. In het begin voelt het altijd wel awkward om te zeggen dat je van hem houdt omdat je niet weet of je vriend ook zo praat of allesbehalve een romanticus is, maar toen ik hem zei ‘ik zie je graag’, kreeg ik nooit een reactie terug of enkel maar een ‘Mm-hmm’. Metdat we in SF waren en hij over een maand al wegmoest had ik het gevoel dat hij het toch niet zo serieus meende met me en daarom niet kon zeggen dat hij van me hield. Na ong 2 weken werd deze hele miscommunicatie opgehelderd en werd alles duidelijker. Vanaf nu zeg ik ook enkel nog maar ‘ik hou van je’ om toch duidelijk over te komen ;-)
-Franse invloeden vind je genoeg in ons Belgische taaltje. Ook wel leenwoorden genoemd. In elke taal vind je hier en daar wel een aantal leenwoorden en wat mij opvalt is dat Nederlanders sneller Engelse woorden gaan overnemen of uitspreken. ‘Ik moet nog snel even mijn auto tanken.’ of ‘ik ga zo naar een basketball-wedstrijd gaan kijken.’ Deze 2 woorden zijn typische ver-Engelste uitspraken. Belgen daarintegen spreken het gewoon op z’n Vlaams uit. Wat ik wel merk is dat we in België meer Franse woorden overnemen en denk maar eens aan: ‘chauffage‘, ‘camion‘, ‘trottoir‘, ‘merci‘, ‘een effort doen‘, ‘congé’, Het zijn maar kleine woorden maar in het begin totaal niet duidelijk voor vriendjelief.
Vb van Belgische boterkoeken
-Het grappige woord ‘boterkoeken‘. Nu gaan Nederlanders meteen aan ‘hun’ soort boterkoeken denken zoals de Belgen aan hun betekenis voor dit woord. Toen m’n vriend bij mij thuis bleef slapen riep ik hem uit bed en riep dat we boterkoeken hadden als ontbijt maar tot grote ergenis bleef hij maar boven en wat zo nog 15min duurde. Als ik het woord ‘koffiekoeken’ had gezegd had hij het misschien beter begrepen en sneller naar beneden zijn gehold. In Nederland zijn boterkoeken letterlijk een soort ronde koek die deels is bereid uit.. jawel, boter. Dit behoort dus tot de gebakjes en niet zoals in België als croissants, chocoladekoeken, ronde suisses. Wij noemen dit soort dus boterkoeken.
vb van een Nederlandse boterkoek
Los hiervan wil ik nog enkele losse woorden vertalen voor jullie wat ik wel grappig vond want ik sta soms zelf niet stil bij de woorden die ik zeg en dan blijkt dat ze helemaal niet gebruikt worden in het Nederlands maar dus typisch Vlaams zijn:
-feitelijk = eigenlijk
-ambetant = vervelend
-daarjuist = zonet
-foefelen = sjoemelen
-hutsepot = stamppot
-muizestrontjes = hagelslag
Ook op deze website kun je woorden bekijken met de Nederlandse en Belgische betekenis. Ik vond het wel grappig eens te lezen en na het lezen van deze woorden stond ik eigenlijk versteld hoeveel van die woorden ik nog steeds gebruik en me realiseer dat m’n toekomstige schoonfamilie (en vriend inclusief) het heel anders gebruikt/zegt.
diana says
hi hi weet nog wel meer woordjes hoor maar die zeg ik lekker niet omdat ik het ze leuk vind klinken.
Sara - Window On My Wardrobe says
Gr
Sara - Window On My Wardrobe says
En m’n iPhone deed het weer, te vroeg afdrukken :D grappig verhaal. Het is inderdaad zo dat Nederlanders heel vaak woorden op een andere manier gebruiken als wij. Als Limburgse gebruik ik vrij veel Franse en Duitse woorden in de gewone spreektaal, waardoor Nederlanders soms echt niet begrijpen waar ik het over heb :p gelukkig lijkt het Maastrichts dialect heel hard op Limburgs, dus daar hebben ze meestal totaal geen problemen met het Belgisch woordgebruik :D
X Sara
rokprinses says
Mijn oma is ook van Limburg afkomstig dus hier thuis hoor ik ook nog af en toe een woordje Limburgs :) Maar ik merk inderdaad dat wij ook meer Franse woorden gebruiken dan m’n schoonfamilie. Het grappige is dat ik het Nederlands-Limburgs dan weer het beste versta (van alle soorten Nederlandse dialecten, talen) dan m’n vriend. We waren eens naar Maastricht geweest en dat verstond hij dan weer niet zo goed. Gek he, die taal :)
Laura - Essential Honesty says
Ja, dat ‘houden van’ is vreemd he.. Ik heb dat suuuuuuuuuuuper lang niet durven zeggen tegen m’n vriend. Gewoon omdat je pas na een tijdje van iemand kan houden, denk ik.
Wat mij vooral opvalt is dat Nederlanders héél wat enthousiaster zijn dan Belgen :p
Wij zijn soms echte zuurpruimen!
rokprinses says
Inderdaad, Nederlanders zijn heel wat optimistischer vind ik en terwijl ik al snel over vanalles en nog wat zit te piekeren hebben zij zoiets van ‘ah, komt goed, maak je niet druk.’ Is in sommige opzichten wel goed, maar soms geraak ik er gefrustreerd van en dan zo van ‘neeeee! Niet alles komt zomaar goed’ haha :) Maar m’n vriend vind me inderdaad wel soms wat zuurpruimachtig ^^
Miss Langhaar (@MissLanghaar) says
Zo leuk om te lezen ^^ Ik vind het vooral lastig om eten te bestellen in NL. Zo ging ik eens naar een broodjeszaak en bestelde een belegd broodje met kaas en groenten. Ze snapten er niks van. Toen ineens zei ze “ooooh bedoelt u rauwkost?” Ja, dat dus :p Rauwkost zeggen wij hier echt nooit :p
En spa rood voor spuitwater, gek :p
rokprinses says
Ja, haha! Ik had laatst in Antwerpen een Nedelands koppel die een belegd broodje wilde bestellen maar ze snapten inderdaad die mening niet, en die medewerker was nu ook niet bepaald vriendelijk dus die deed zelfs geen moeite om het uit te leggen, dat vond ik ook weer jammer.
Rauwkost klinkt ‘vies’ vind ik :) Maar ze gebruiken inderdaad vaak spa rood (dus gewoon merknaam ipv gewoon: spuitwater). Waar ik het meest moeite mee heb qua drank is fruitsap.
Sinaasappelsap noemen we gewoon fruitsap en ik denk dat in Vlaanderen wel duidelijk is wat je bedoeld als je ‘fruitsap’ besteld. Wel, in NL zeggen ze altijd ‘Jus ‘d orange’ en is dus gewoon letterlijk frans. Maar het uitspreken vind ik zo schattig want ja, het is en blijft frans natuurlijk ;-)
Hoedanook, dat is iets waar ik moeite mee heb, telkens zeg ik fruitsap, en als ik ze dan weer raar zie kijken zeg ik al zuchtend ‘jus d’orange’, haha.
Sien says
Ook dit artikel vind ik fantastisch, je hebt echt een leuke schrijfstijl!
Weer heel herkenbare zaken gelezen.
Mijn vriend is in het algemeen Nederlands opgevoed en ik hoofdzakelijk in het Vlaams, wat ook grappige situaties oplevert, bijvoorbeeld als we bij mijn grootouders langsgaan die voornamelijk dialectische woorden gebruiken. En dan krijg je vragen als: “Wat heeft je opa juist gezegd?”. Heel grappig ook als hij dan zijn eigen dialect uitvindt, dat ondervindt je waarschijnlijk ook?
Persoonlijk vind ik dat “ik zie je graag” minder zwaar/minder uitdrukkelijk/minder serieus is dan “ik hou van jou”.
rokprinses says
Hallo Sien,
dankjewel alvast:)
Ik ben het meestal die de vraag stelt van: “heh, wat heeft ie gezegd?” “Ik versta het niet.” Ik werd meteen uitgenodigd op een familiefeestje en was ik als enige belg en dat was wel even zwaar want het was zo druk en onduidelijk,… Maar het beter al :) Er zijn nog bepaalde personen waar ik moeite meeheb die een mompelig-Nederlands-dialect hebben en dan moet ik ook stiekem m’n vriend aankijken. Hij heeft het dan ook weer bij mijn familie gehad want die zijn van Oostende en ja, praten nogal wat plat.
Soms zit het zelfs in de kleine dingen, zelfs vorig weekend nog toen ik m’n vriend vroeg ‘hoeveel schelletjes hij op z’n boterham moest’. ‘Schelletjes’ verstond’m dus ook niet maar daarom is het wel een leuke toevoeging aan onze relatie :)
De ‘ik zie je graag’ werd in m’n vorige relatie altijd gebruikt dus wij gaven er ook gewoon de ‘ik hou van jou’-betekenis aan vast, vandaar dat het voor mij in ieder geval dezelfde waarde had.